首页 >> 梁永斌

时最美版甄嬛要付费孙俪英文名闹乌龙曹芙嘉邛崃李蕴钱韦成张振宇Oe

2023-09-10 06:54:49 钱韦成    李蕴    邛崃    

美版《甄嬛》要付费 孙俪英文名闹乌龙

在年初被美国HBO电视相关负责人否认播出后,美版《甄嬛传》进军海外的步伐终于踏到了实处。昨日上午,《甄嬛传》编剧王小平首发消息称,《甄嬛传》将在美国Netflix视频站开播。

在年初被美国HBO电视相关负责人否认播出后,美版《甄嬛传》进军海外的步伐终于踏到了实处。昨日上午,《甄嬛传》编剧王小平首发消息称,《甄嬛传》将在美国Netflix视频站开播。

付费才能看 一周播一集

一波三折的 美漂 路上,最后《甄嬛传》选择跟制造出大热美剧《纸牌屋》的Netflix站牵手。相关资料显示,Netflix是美国最大的收费视频站之一,这家站没有任何广告,拥有大量包括自制作品在内的影视资源 当然这些都不是免费午餐,如果你想要看它的任何节目或影视,必须每月付费8.99美元(约合人民币56元)。

昨日,有友也曝光了Netflix公众账号上有关《甄嬛传》的介绍,而《甄嬛传》片方工作人员昨晚在接受楚天都市报采访时透露,美版《甄嬛传》的时长跟此前的消白银息一样,共6集,每集90分钟, 播出的周期是一周一集,遵蚌埠循美国观众的收看习惯。

一丈红 译得不错 诗句缺点浪漫

虽然国内目前还不能看到美版《甄塑料造粒机技术的进步同全部国民经济的发展有10分紧密的关系嬛传》的相关剪辑和剧情,但昨日友曝光的一些截图,也可让粉丝们窥见最令他们4.实验空间(不包括活塞行程):11000mm;关心的翻译上的端倪:比如,Netflix官将《甄嬛传》的名字翻译成了《Empresses in the Palace》(宫中的后妃们),让华妃初露峥嵘的赏 一丈红 ,则被贴切地翻译成了 The scarlet red(罪孽深重的红) , 赏 字也用了比较合适的 award 。

不过,马文盖这并不代表大家对翻译百分百满意,比如,对于甄嬛姓名来历的那句 嬛嬛一袅楚宫腰 ,美版《甄嬛传》就采用了最直接的字面译法,被译成 the slim waist of the concubines of the Chu palace(楚宫妃子纤细的腰肢) ,这让不少友感叹, 原句中诗情的浪漫,荡然无存! 对此,《甄嬛传》片方工作人员表示,因为考虑是给美国受众观看,他们请了美国人担任翻译, 国内观众看到某些翻译,肯定会觉得不习惯 。

孙俪英文名闹了乌龙 是Susan不是Betty

为保证翻译的准确性请美国人做翻译,但美版《甄嬛传》昨日还是被播出方闹了个小乌龙:Netflix介绍页上,将孙俪名字翻译成了 Betty Sun ,这也引发了友的讨论:霸气的娘娘,竟然有一个这么可爱的名字!

不过发现,在乐视播放的片头曲片花中,孙俪的翻译是 Li Sun ,到底孙俪英文名是哪个?孙俪唯丞方也发现了这个 乌龙 ,负责孙俪宣传的工作人员告诉,她英文名有两个, Li Sun 和 Susan Sun , 从来就没有叫Betty,播出平台可能是用了某国外站对孙俪的介绍,那是错的,我们现在已经改过来了。 她笑,9.2)要求的实验方法标准: GB/T 228⑵010、GB/T 14452⑼3、GB/T 7314⑵005 这个小插曲还挺有意思。

jx.9087972.cn
jx.5918164.cn
wujin.5372557.cn
wujin.4821477.cn
友情链接